Rayosombrio
Shurmano Logia
- Nº Ranking
- 56
- Shurmano Nº
- 1204
- Desde
- 28 Ago 2023
- Mensajes
- 18,209
- Reacciones
- 198,083
Lo he escuchado muy pocas veces y siempre por tv, pero suena bastante mas musical de lo que aparenta.
Lo hablo y como siempre digo me parece una puta mierda de idioma, muchas gente lo habla mal adrede sobre todo en ciudad para hacerse los interesantes. Y no, por la calle ni lo hueles, a no ser mítica Charo enseñándole a su hijo o algo. Pero vamos qe en más de 10 años qe no estudio en euskera no lo he tenido qe usar ni una vez
Yo el qe más he visto qe se use es el gallego, les costaba hablar en español y todoAquí con el catalán, igual. Salvo los cuatro cerraos de siempre, todo dios habla en castellano.
En realidad no tanto, tiene muy pocas palabras y se lee como se escribe. Además no tiene ni acento ni V y el verbo siempre va al final, tiene formas verbales limitadas, es un idioma que es casi como hablar como los indios.Es muy dificil
Supongo que dependerá de la zona pero no estoy de acuerdo en ninguno de los dos casos de hechoAquí con el catalán, igual. Salvo los cuatro cerraos de siempre, todo dios habla en castellano.
Los idiomas inventados dice, se hablaba antes que el latín…Los idomas inventados molan.
La ignorancia es muy atrevidaLos idiomas inventados dice, se hablaba antes que el latín…
Es que lo del batua ha sido destrozar el idioma, la gente sigue hablando el que aprende en casa. Mi primo, euskeroparlante en casa, 10 siempre en euskera, tuvo problemas con el batua en selectividad.Ya sabes como se hace el euskobarometro de usos de la lengua...............yo mismo estaría en el porcentaje de tiene algún conocimiento y no hablo euskera. La tendencia hacia el modelo de solo euskera hará que más gente tenga un cierto nivel, pero su uso diario es posible que este focalizado en las áreas rurales, mientras que en las zonas urbanas sigan siendo eminentemente castellano parlantes.
Una cosa que pienso, que es un triple que me tiro a ciegas, es que el euskera de la gente que lo usa a diario, no es el batua, es el que tradicionalmente han hablado en ese valle, zona....lo cual hace que perviva, pero no como quieren hacer las directivas políticas
Tú te caíste de cabeza de pequeño o algo. Solo son idiomas lo que a ti te da la gana.Hay que llamar a las cosas por su nombre.
IDIOMAS: Inglés, Francés, Italiano, Español, Alemán...
MIERDAS INVENTADAS: Vascuence, andaluz, gallego, bable, catalán, lenonés, aranés, murciano, ferrolano, coruño, valenciano y cualquier otro dialecto que se invente con DINERO PÚBLICO y normas contrarias, de manera intencionada, a las de otro idioma del que dice diferenciarse. Yo puedo hablar en mi casa un dialecto que me he inventado llamado HIPERESPAÑOLISMO NEOIMPERIAL, pero no es un idioma de verdad.
Tampoco el catalán.
Pero sí, los idomas son muy importantes y hay que conservarlos. Espera, en 10 años el 80 por ciento de la población será sudaca.
wait...
¿Decían sandwicheak y hamburguesoak antes de los romanos?Los idiomas inventados dice, se hablaba antes que el latín…
Evidentemente no. Pero es que tampoco los romanos decían sándwich ni hamburguesa. Las nuevas palabras se han modificado del castellano, pero el idioma tiene muchos siglos.¿Decían sandwicheak y hamburguesoak antes de los romanos?
Ostras, si, si es dificil, para la mayoría de la gente que proviene de lenguas indodeuropeas..... es bastante complicado, ni aunque seas mi irakasle y me mires con buenos ojos, apruebo.En realidad no tanto, tiene muy pocas palabras y se lee como se escribe. Además no tiene ni acento ni V y el verbo siempre va al final, tiene formas verbales limitadas, es un idioma que es casi como hablar como los indios.
La diferencia fundamental de lo que comentas es que en alemán la V se pronuncia como una F y viceversa. Para mí lo bonito que tiene en Euskera es que se pronuncia como se escribe.Ostras, si, si es dificil, para la mayoría de la gente que proviene de lenguas indodeuropeas..... es bastante complicado, ni aunque seas mi irakasle y me mires con buenos ojos, apruebo.
Sabes que hay una excepción en las lenguas indoeuropeas? Si, si hay un idioma que es similar en las formas gramaticales al euskera.........el alemán!! tiene declinaciones similares, pones el verbo al final de la palabra .... por ejemplo cuando quieres comprar algo, en alemán acabas con kaufen, al igual que en euskera erosi
El eureka fue Arquímedes, figura.Yo soy tan provinciano como el que más. Pero intento no soltar mis paridas etnográficas fuera de mi provincia porque resulta ridículo.
Pregúntale a un Francés si el eureka es un idioma.
Ufff tienes las s y las z, aparte de ts, tz, tx.En realidad no tanto, tiene muy pocas palabras y se lee como se escribe. Además no tiene ni acento ni V y el verbo siempre va al final, tiene formas verbales limitadas, es un idioma que es casi como hablar como los indios.
Yo no aprendí el batua, aprendí el de Vizcaya que se daba cuando yo era pequeña (anterior al año 2000). Las s y las z te lo compro pero ts, tz y tx se pronuncian como se escriben.Ufff tienes las s y las z, aparte de ts, tz, tx.
Luego la persona que uses, con hik por ejemplo no suele hablar casi nadie, por lo menos yo aprendí en batua y a nosotros nos decían qe estaba en desuso y no la dábamos.
Y luego el tema de conjugar tiene tema de cojones xd
Cada vez que alguien dice eso de "se lee como se escribe" matan un gatito.....................usar la fonetica de una lengua para otra no es buena idea.La diferencia fundamental de lo que comentas es que en alemán la V se pronuncia como una F y viceversa. Para mí lo bonito que tiene en Euskera es que se pronuncia como se escribe.


Si. En alemán la “F” se pronuncia “V” y viceversa.Cada vez que alguien dice eso de "se lee como se escribe" matan un gatito.....................usar la fonetica de una lengua para otra no es buena idea.
La F como la V en alemán![]()
Y entonces en qué te basas?Cada vez que alguien dice eso de "se lee como se escribe" matan un gatito.....................usar la fonetica de una lengua para otra no es buena idea.
La F como la V en alemán![]()
Si qe hay algo de cambio en la pronunciación de s, z, ta, tz y tx pero hay qe saber como se pronuncian tambn xd.Yo no aprendí el batua, aprendí el de Vizcaya que se daba cuando yo era pequeña (anterior al año 2000). Las s y las z te lo compro pero ts, tz y tx se pronuncian como se escriben.
En dos meses sin ningún tipo de conocimiento de euskera lo entendía por escrito. Y hablado es que no me costó nada. NADA.
Y soy una mierda para aprender idiomas, hice francés dos años para no recordar nada. Euskera, catalán, inglés (en el grado medio me hará sudar)… no se me dan bien los idiomas en general, pero el euskera es (o era) muy fácil. Ahora si ha cambiado tanto con el batua pues ya no sé decirte porque no lo he vivido de forma directa y no conozco los cambios.
Fijate que yo toda la vida haciendo las cosas mal............por que palabras como Fleisch (carne) digo "flaiish", Frisch (fresco) digo "frijjsh" o Fussball (futbol, pero sin eszett) digo "fuss-bal", incluso pferd (caballo) digo "fetdt" y lo digo así, por que así me lo enseñaron y así lo oigo asíSi. En alemán la “F” se pronuncia “V” y viceversa.
Pues no nos han enseñado el mismo alemán, debe ser un haupt deutsch vs styr deutschVamos no me jodas, que me apunté a alemán, vi eso el primer día (debe ser lo primero que explican) y dije bueno pues ya hemos aprendido ya nos podemos ir a casa. Y no volví.
Que yo le pongo ganas, pero los idiomas me lo ponen difícil.
que no puedo decir eso de "se lee como se escribe" por que estoy usando mi fonética (castellano por ejemplo) aplicada a otro idioma.....Y entonces en qué te basas?
Entonces en qué te basas para aprender la fonética de un idioma? Tendrás que partir de una base (la tuya) para poder descifrar el resto, vamos, digo yo, que como te digo no soy capaz de aprender un idioma. Igual es que yo lo estoy haciendo mal, no lo dudo.que no puedo decir eso de "se lee como se escribe" por que estoy usando mi fonética (castellano por ejemplo) aplicada a otro idioma.....
Si veo la palabra eau, se que es agua en francés. Pero si uso mi fonetica (como es sonido de las letras y sus combinaciones), me sale E-A-U, si uso la fonetica francesa, se que es "Oh", por que la cominación de E y U, forman un sonido "Oh", se que la E es muda si no tiene una acento, se dobla, va antes de una r, z, t...
Para la palabra combate, mi fonética española me dice que es COM-BA-TE, para un francés es "combá", le e final es muda y la t casi.....para que diga combate, tendría que ser combatèe.
Esto pasa en cualquier idioma, incluso en idiomas de alta similitud. Cojamos la palabra perro en francés, chien.
un francés dirá "shiam" (un billout kian)
un español "chi-en"
un italiano "ki-en"
Cuando aprendes un idioma de forma reglada te la enseñan, cuando lo aprendes "a las bravas y sobre la marcha" la vas asimilando como puedes. Incluso a nosotros nos enseñan fonética española y es nuestra lengua madre, pero en las clases de lengua y literatura se hace.Entonces en qué te basas para aprender la fonética de un idioma? Tendrás que partir de una base (la tuya) para poder descifrar el resto, vamos, digo yo, que como te digo no soy capaz de aprender un idioma. Igual es que yo lo estoy haciendo mal, no lo dudo.
Mmmmm si, lo había visto, pero no sabía exactamente qué significabaCuando aprendes un idioma de forma reglada te la enseñan, cuando lo aprendes "a las bravas y sobre la marcha" la vas asimilando como puedes. Incluso a nosotros nos enseñan fonética española y es nuestra lengua madre, pero en las clases de lengua y literatura se hace.
Cuando has ido a clases de alemán, en las clases de inglés de la ESO, con el EGA....estoy seguro que en algún sitio has visto una palabra en el idioma original, traducida y seguido separada en silabas entre barras, con unas letras un poco raras. Lo que va entre barras, que lo pronuncias como lo harías en español, es la fonética.
Ejemplo seria algo así en francés (que seguro que hay mejor forma de dar el ejemplo)
Chien Perro |shi||an|
Buen punto la verdad, nunca lo había visto así, se podría decir qe la fonética en español es más simple o directaque no puedo decir eso de "se lee como se escribe" por que estoy usando mi fonética (castellano por ejemplo) aplicada a otro idioma.....
Si veo la palabra eau, se que es agua en francés. Pero si uso mi fonetica (como es sonido de las letras y sus combinaciones), me sale E-A-U, si uso la fonetica francesa, se que es "Oh", por que la cominación de E y U, forman un sonido "Oh", se que la E es muda si no tiene una acento, se dobla, va antes de una r, z, t...
Para la palabra combate, mi fonética española me dice que es COM-BA-TE, para un francés es "combá", le e final es muda y la t casi.....para que diga combate, tendría que ser combatèe.
Esto pasa en cualquier idioma, incluso en idiomas de alta similitud. Cojamos la palabra perro en francés, chien.
un francés dirá "shiam" (un billout kian)
un español "chi-en"
un italiano "ki-en"