Chorradas idioma vasco es interesante de aprender

Lo he escuchado muy pocas veces y siempre por tv, pero suena bastante mas musical de lo que aparenta.
 
Lo hablo y como siempre digo me parece una puta mierda de idioma, muchas gente lo habla mal adrede sobre todo en ciudad para hacerse los interesantes. Y no, por la calle ni lo hueles, a no ser mítica Charo enseñándole a su hijo o algo. Pero vamos qe en más de 10 años qe no estudio en euskera no lo he tenido qe usar ni una vez

Aquí con el catalán, igual. Salvo los cuatro cerraos de siempre, todo dios habla en castellano.
 
Es muy dificil
En realidad no tanto, tiene muy pocas palabras y se lee como se escribe. Además no tiene ni acento ni V y el verbo siempre va al final, tiene formas verbales limitadas, es un idioma que es casi como hablar como los indios.
 
Aquí con el catalán, igual. Salvo los cuatro cerraos de siempre, todo dios habla en castellano.
Supongo que dependerá de la zona pero no estoy de acuerdo en ninguno de los dos casos de hecho
 
Ya sabes como se hace el euskobarometro de usos de la lengua...............yo mismo estaría en el porcentaje de tiene algún conocimiento y no hablo euskera. La tendencia hacia el modelo de solo euskera hará que más gente tenga un cierto nivel, pero su uso diario es posible que este focalizado en las áreas rurales, mientras que en las zonas urbanas sigan siendo eminentemente castellano parlantes.
Una cosa que pienso, que es un triple que me tiro a ciegas, es que el euskera de la gente que lo usa a diario, no es el batua, es el que tradicionalmente han hablado en ese valle, zona....lo cual hace que perviva, pero no como quieren hacer las directivas políticas
Es que lo del batua ha sido destrozar el idioma, la gente sigue hablando el que aprende en casa. Mi primo, euskeroparlante en casa, 10 siempre en euskera, tuvo problemas con el batua en selectividad.
 
Hay que llamar a las cosas por su nombre.

IDIOMAS: Inglés, Francés, Italiano, Español, Alemán...

MIERDAS INVENTADAS: Vascuence, andaluz, gallego, bable, catalán, lenonés, aranés, murciano, ferrolano, coruño, valenciano y cualquier otro dialecto que se invente con DINERO PÚBLICO y normas contrarias, de manera intencionada, a las de otro idioma del que dice diferenciarse. Yo puedo hablar en mi casa un dialecto que me he inventado llamado HIPERESPAÑOLISMO NEOIMPERIAL, pero no es un idioma de verdad.

Tampoco el catalán.

Pero sí, los idomas son muy importantes y hay que conservarlos. Espera, en 10 años el 80 por ciento de la población será sudaca.

wait...
Tú te caíste de cabeza de pequeño o algo. Solo son idiomas lo que a ti te da la gana.
 
El vascuence se habla cada vez menos y en cuatro pueblos,para los maquetos se inventó el batua asi es lo que se enseña en ikastolas y demás,un idioma inventado y repleto de palabras nuevas,
Un día un viejo conocido hablaba con otro en vasco y solo metía palabras en castellano,le pregunté porque y me contestó que el batua es eso un invento , que se hizo para que fuera oficial.
 
Yo soy tan provinciano como el que más. Pero intento no soltar mis paridas etnográficas fuera de mi provincia porque resulta ridículo.

Pregúntale a un Francés si el eureka es un idioma.
 
¿Decían sandwicheak y hamburguesoak antes de los romanos?
Evidentemente no. Pero es que tampoco los romanos decían sándwich ni hamburguesa. Las nuevas palabras se han modificado del castellano, pero el idioma tiene muchos siglos.
 
Lo siento shur, pero no te vas a follar a ninguna vasca aunque aprendas su idioma de mordor!
 


Es un idioma bonito
 
En realidad no tanto, tiene muy pocas palabras y se lee como se escribe. Además no tiene ni acento ni V y el verbo siempre va al final, tiene formas verbales limitadas, es un idioma que es casi como hablar como los indios.
Ostras, si, si es dificil, para la mayoría de la gente que proviene de lenguas indodeuropeas..... es bastante complicado, ni aunque seas mi irakasle y me mires con buenos ojos, apruebo.

Sabes que hay una excepción en las lenguas indoeuropeas? Si, si hay un idioma que es similar en las formas gramaticales al euskera.........el alemán!! tiene declinaciones similares, pones el verbo al final de la palabra .... por ejemplo cuando quieres comprar algo, en alemán acabas con kaufen, al igual que en euskera erosi
 
Ostras, si, si es dificil, para la mayoría de la gente que proviene de lenguas indodeuropeas..... es bastante complicado, ni aunque seas mi irakasle y me mires con buenos ojos, apruebo.

Sabes que hay una excepción en las lenguas indoeuropeas? Si, si hay un idioma que es similar en las formas gramaticales al euskera.........el alemán!! tiene declinaciones similares, pones el verbo al final de la palabra .... por ejemplo cuando quieres comprar algo, en alemán acabas con kaufen, al igual que en euskera erosi
La diferencia fundamental de lo que comentas es que en alemán la V se pronuncia como una F y viceversa. Para mí lo bonito que tiene en Euskera es que se pronuncia como se escribe.
 
Yo soy tan provinciano como el que más. Pero intento no soltar mis paridas etnográficas fuera de mi provincia porque resulta ridículo.

Pregúntale a un Francés si el eureka es un idioma.
El eureka fue Arquímedes, figura.
 
En realidad no tanto, tiene muy pocas palabras y se lee como se escribe. Además no tiene ni acento ni V y el verbo siempre va al final, tiene formas verbales limitadas, es un idioma que es casi como hablar como los indios.
Ufff tienes las s y las z, aparte de ts, tz, tx.
Luego la persona que uses, con hik por ejemplo no suele hablar casi nadie, por lo menos yo aprendí en batua y a nosotros nos decían qe estaba en desuso y no la dábamos.

Y luego el tema de conjugar tiene tema de cojones xd
 
Ufff tienes las s y las z, aparte de ts, tz, tx.
Luego la persona que uses, con hik por ejemplo no suele hablar casi nadie, por lo menos yo aprendí en batua y a nosotros nos decían qe estaba en desuso y no la dábamos.

Y luego el tema de conjugar tiene tema de cojones xd
Yo no aprendí el batua, aprendí el de Vizcaya que se daba cuando yo era pequeña (anterior al año 2000). Las s y las z te lo compro pero ts, tz y tx se pronuncian como se escriben.
En dos meses sin ningún tipo de conocimiento de euskera lo entendía por escrito. Y hablado es que no me costó nada. NADA.
Y soy una mierda para aprender idiomas, hice francés dos años para no recordar nada. Euskera, catalán, inglés (en el grado medio me hará sudar)… no se me dan bien los idiomas en general, pero el euskera es (o era) muy fácil. Ahora si ha cambiado tanto con el batua pues ya no sé decirte porque no lo he vivido de forma directa y no conozco los cambios.
 
La diferencia fundamental de lo que comentas es que en alemán la V se pronuncia como una F y viceversa. Para mí lo bonito que tiene en Euskera es que se pronuncia como se escribe.
Cada vez que alguien dice eso de "se lee como se escribe" matan un gatito.....................usar la fonetica de una lengua para otra no es buena idea.

La F como la V en alemán :nusenuse::nusenuse:
 
Cada vez que alguien dice eso de "se lee como se escribe" matan un gatito.....................usar la fonetica de una lengua para otra no es buena idea.

La F como la V en alemán :nusenuse::nusenuse:
Si. En alemán la “F” se pronuncia “V” y viceversa.
Vamos no me jodas, que me apunté a alemán, vi eso el primer día (debe ser lo primero que explican) y dije bueno pues ya hemos aprendido ya nos podemos ir a casa. Y no volví.
Que yo le pongo ganas, pero los idiomas me lo ponen difícil.
 
Cada vez que alguien dice eso de "se lee como se escribe" matan un gatito.....................usar la fonetica de una lengua para otra no es buena idea.

La F como la V en alemán :nusenuse::nusenuse:
Y entonces en qué te basas?
 
Yo no aprendí el batua, aprendí el de Vizcaya que se daba cuando yo era pequeña (anterior al año 2000). Las s y las z te lo compro pero ts, tz y tx se pronuncian como se escriben.
En dos meses sin ningún tipo de conocimiento de euskera lo entendía por escrito. Y hablado es que no me costó nada. NADA.
Y soy una mierda para aprender idiomas, hice francés dos años para no recordar nada. Euskera, catalán, inglés (en el grado medio me hará sudar)… no se me dan bien los idiomas en general, pero el euskera es (o era) muy fácil. Ahora si ha cambiado tanto con el batua pues ya no sé decirte porque no lo he vivido de forma directa y no conozco los cambios.
Si qe hay algo de cambio en la pronunciación de s, z, ta, tz y tx pero hay qe saber como se pronuncian tambn xd.

Pero ya te digo el tema de conjugar... Mi tía se tiró una década en la academia pa sacarse el B2
 
Si. En alemán la “F” se pronuncia “V” y viceversa.
Fijate que yo toda la vida haciendo las cosas mal............por que palabras como Fleisch (carne) digo "flaiish", Frisch (fresco) digo "frijjsh" o Fussball (futbol, pero sin eszett) digo "fuss-bal", incluso pferd (caballo) digo "fetdt" y lo digo así, por que así me lo enseñaron y así lo oigo así
La V, si es fricativa, como en francés, neerlandés...y ellos la hacen muy fricativa que parece una F
Vamos no me jodas, que me apunté a alemán, vi eso el primer día (debe ser lo primero que explican) y dije bueno pues ya hemos aprendido ya nos podemos ir a casa. Y no volví.
Que yo le pongo ganas, pero los idiomas me lo ponen difícil.
Pues no nos han enseñado el mismo alemán, debe ser un haupt deutsch vs styr deutsch

@Kerkies eres la voz más autorizada para el tema, esperamos tus sabias palabras
 
Y entonces en qué te basas?
que no puedo decir eso de "se lee como se escribe" por que estoy usando mi fonética (castellano por ejemplo) aplicada a otro idioma.....
Si veo la palabra eau, se que es agua en francés. Pero si uso mi fonetica (como es sonido de las letras y sus combinaciones), me sale E-A-U, si uso la fonetica francesa, se que es "Oh", por que la cominación de E y U, forman un sonido "Oh", se que la E es muda si no tiene una acento, se dobla, va antes de una r, z, t...
Para la palabra combate, mi fonética española me dice que es COM-BA-TE, para un francés es "combá", le e final es muda y la t casi.....para que diga combate, tendría que ser combatèe.
Esto pasa en cualquier idioma, incluso en idiomas de alta similitud. Cojamos la palabra perro en francés, chien.
un francés dirá "shiam" (un billout kian)
un español "chi-en"
un italiano "ki-en"
 
que no puedo decir eso de "se lee como se escribe" por que estoy usando mi fonética (castellano por ejemplo) aplicada a otro idioma.....
Si veo la palabra eau, se que es agua en francés. Pero si uso mi fonetica (como es sonido de las letras y sus combinaciones), me sale E-A-U, si uso la fonetica francesa, se que es "Oh", por que la cominación de E y U, forman un sonido "Oh", se que la E es muda si no tiene una acento, se dobla, va antes de una r, z, t...
Para la palabra combate, mi fonética española me dice que es COM-BA-TE, para un francés es "combá", le e final es muda y la t casi.....para que diga combate, tendría que ser combatèe.
Esto pasa en cualquier idioma, incluso en idiomas de alta similitud. Cojamos la palabra perro en francés, chien.
un francés dirá "shiam" (un billout kian)
un español "chi-en"
un italiano "ki-en"
Entonces en qué te basas para aprender la fonética de un idioma? Tendrás que partir de una base (la tuya) para poder descifrar el resto, vamos, digo yo, que como te digo no soy capaz de aprender un idioma. Igual es que yo lo estoy haciendo mal, no lo dudo.
 
Entonces en qué te basas para aprender la fonética de un idioma? Tendrás que partir de una base (la tuya) para poder descifrar el resto, vamos, digo yo, que como te digo no soy capaz de aprender un idioma. Igual es que yo lo estoy haciendo mal, no lo dudo.
Cuando aprendes un idioma de forma reglada te la enseñan, cuando lo aprendes "a las bravas y sobre la marcha" la vas asimilando como puedes. Incluso a nosotros nos enseñan fonética española y es nuestra lengua madre, pero en las clases de lengua y literatura se hace.
Cuando has ido a clases de alemán, en las clases de inglés de la ESO, con el EGA....estoy seguro que en algún sitio has visto una palabra en el idioma original, traducida y seguido separada en silabas entre barras, con unas letras un poco raras. Lo que va entre barras, que lo pronuncias como lo harías en español, es la fonética.
Ejemplo seria algo así en francés (que seguro que hay mejor forma de dar el ejemplo)

Chien Perro |shi||an|
 
Cuando aprendes un idioma de forma reglada te la enseñan, cuando lo aprendes "a las bravas y sobre la marcha" la vas asimilando como puedes. Incluso a nosotros nos enseñan fonética española y es nuestra lengua madre, pero en las clases de lengua y literatura se hace.
Cuando has ido a clases de alemán, en las clases de inglés de la ESO, con el EGA....estoy seguro que en algún sitio has visto una palabra en el idioma original, traducida y seguido separada en silabas entre barras, con unas letras un poco raras. Lo que va entre barras, que lo pronuncias como lo harías en español, es la fonética.
Ejemplo seria algo así en francés (que seguro que hay mejor forma de dar el ejemplo)

Chien Perro |shi||an|
Mmmmm si, lo había visto, pero no sabía exactamente qué significaba
Entonces en francés perro, se pronunciaría shi-an? Entiendo que con la A extraña que pronuncian ellos (y comparten con el catalán)?
 
que no puedo decir eso de "se lee como se escribe" por que estoy usando mi fonética (castellano por ejemplo) aplicada a otro idioma.....
Si veo la palabra eau, se que es agua en francés. Pero si uso mi fonetica (como es sonido de las letras y sus combinaciones), me sale E-A-U, si uso la fonetica francesa, se que es "Oh", por que la cominación de E y U, forman un sonido "Oh", se que la E es muda si no tiene una acento, se dobla, va antes de una r, z, t...
Para la palabra combate, mi fonética española me dice que es COM-BA-TE, para un francés es "combá", le e final es muda y la t casi.....para que diga combate, tendría que ser combatèe.
Esto pasa en cualquier idioma, incluso en idiomas de alta similitud. Cojamos la palabra perro en francés, chien.
un francés dirá "shiam" (un billout kian)
un español "chi-en"
un italiano "ki-en"
Buen punto la verdad, nunca lo había visto así, se podría decir qe la fonética en español es más simple o directa
 
Volver
Arriba