Cine Los actores de doblaje en España

Yo en VO solo veo anime, porque el nivel de los seiyuu es god. Aparte de que eso me evita censuras.
 
Yo en VO solo veo anime, porque el nivel de los seiyuu es god. Aparte de que eso me evita censuras.
La verdad que es lo que más recuerdo cuando empecé a ver anime, la emoción que le ponen.

Luego de verme chorrocientos me cansé un poco eso si
 
Pues nose, yo aveces creo que el doblaje le da un punto que la voz original no tiene, al final el actor ha de estar a gesticular, que si la toma de repite mil veces etc y se nota. Un tío que está doblando solo se preocupa de la voz y puede enfatizar más ahí.

No digo que todo lo doblado sea oro, pero hay voces que no puedo escucharlas si no son dobladas
Totalmente de acuerdo, por eso me refiero sobre todo a ver cosas concretas en VO, cuando me referí a Peaky Blinders en inglés es precisamente porque es un contenido donde hablan de una manera super localizada, y que en mi opinión con el doblaje cada personaje pierde gran parte de su personalidad:



También tengo como ejemplo "Sin novedad en el frente", una película rodada solamente en alemán y con fragmentos en francés, con una historia que se desarrolla en torno a la primera guerra mundial, de alemanes vs franceses, creo que pierde muchísimo al estar doblada al castellano:



Pero obviamente no voy a decir que no debe estar doblada, cuantas más opciones para todos mejor.
 
La verdad que es lo que más recuerdo cuando empecé a ver anime, la emoción que le ponen.

Luego de verme chorrocientos me cansé un poco eso si

Hace poco descubrí Chainsaw Man y es una locura cómo interpretan ahí
 
Totalmente de acuerdo, por eso me refiero sobre todo a ver cosas concretas en VO, cuando me referí a Peaky Blinders en inglés es precisamente porque es un contenido donde hablan de una manera super localizada, y que en mi opinión con el doblaje cada personaje pierde gran parte de su personalidad:



También tengo como ejemplo "Sin novedad en el frente", una película rodada solamente en alemán y con fragmentos en francés, con una historia que se desarrolla en torno a la primera guerra mundial, de alemanes vs franceses, creo que pierde muchísimo al estar doblada al castellano:



Pero obviamente no voy a decir que no debe estar doblada, cuantas más opciones para todos mejor.

El tema de los acentos creo que es el punto débil, ahí si que se pierde si o si parte de esa personalidad en el personaje, esque en esas películas que pones si que parece algo relevante.

Mientras el doblaje sea correcto yo en parte no suelo tener problemas para meterme en la película, ahí ya cada persona es un mundo.
 
No sé, pero leí no sé dónde que si no tienes padrino, no entras.
Es así, las escuelas son la manera de hacer pasta cuando no hay curro, el doblaje se paga muy mal y tienen que mantenerse, muchos profes los venden por la voz super conocida pero es que para ellos suele ser un hándicap porque cuando una voz es muy reconocida salvo casos raros limita los trabajos que puedan hacer y se quedan sin curro.
Ahora entra gente que está todo el día dorando la píldora o youtubers que usan para dar crédito al asunto.
Las ias son una amenaza directa a la profesión

Una pena a mí me encanta el doblaje pero el mundillo del doblaje es chungo.
 
Es así, las escuelas son la manera de hacer pasta cuando no hay curro, el doblaje se paga muy mal y tienen que mantenerse, muchos profes los venden por la voz super conocida pero es que para ellos suele ser un hándicap porque cuando una voz es muy reconocida salvo casos raros limita los trabajos que puedan hacer y se quedan sin curro.
Ahora entra gente que está todo el día dorando la píldora o youtubers que usan para dar crédito al asunto.
Las ias son una amenaza directa a la profesión

Una pena a mí me encanta el doblaje pero el mundillo del doblaje es chungo.
Muy interesante
 
Lo que noto es que el nivel se está perdiendo bastante. Últimamente, oigo doblajes malos, pero malos de verdad.
El peor que recuerdo es el del niño que hace de hijo de Homelander en The Boys. Una voz monótona, sin inflexiones.
Hijo o sobrino de...
Su apellido es Solá como María luisa sola o Sergio Zamora solá de ahí que el enchufe sea evidente, suena fatal.
 
El problema de los doblajes actuales es que se graban en banda , es decir uno a uno sin réplica y con una prisa como nunca por los estrenos mundiales a la vez, los actores van sin saber que se va a hacer siquiera por confidencialidad, tampoco se crea una cantera con tablas para defenderse y por eso tiran de los que llevan ya varias décadas entonces cuando uno muere o se jubila la cantera no está al nivel y cojea la cosa. La calidad en general ha bajado desde hace unos años... Sin embargo sigue siendo de los mejores
 
El problema de los doblajes actuales es que se graban en banda , es decir uno a uno sin réplica y con una prisa como nunca por los estrenos mundiales a la vez, los actores van sin saber que se va a hacer siquiera por confidencialidad, tampoco se crea una cantera con tablas para defenderse y por eso tiran de los que llevan ya varias décadas entonces cuando uno muere o se jubila la cantera no está al nivel y cojea la cosa. La calidad en general ha bajado desde hace unos años... Sin embargo sigue siendo de los mejores

Sí, solo destacan los cuatro veteranos que quedan, pero los nuevos, ya sea por falta de talento o por enchufe, son mucho peores.
 
Volver
Arriba