Chorradas La mejor muerte de la historia del cine?

Jaskier

Shurmano Logia
Nº Ranking
45
Shurmano Nº
10269
Desde
10 May 2024
Mensajes
11,728
Reacciones
254,360
627892805_1903002400319948_6581138632670696357_n_edit_1157974125834243.webp
 
Justo tenía en mente esa escena. No hay nada mas bizarro en muertes absurdas.
 
En Mad Max uno cuando el tarado de la moto se carga al chavalin

Se ve la cara del tarado, el contador de revoluciones de la moto y luego se enfocan los jueguetes del crio volando por la carretera

Impactante y buena forma de evitar la censura
 
Otra que mola tambien es la de Thelma y Louise. No la esperaba……pero su feminismo se va a tomar por culo por el barranco
 
Otra muerte epica la del sargento Elias en Platoon, gran escena
 
ªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªªª

:risas3:
 
Aunque la interpretación de Constantino era god.
Totalmente, por eso la he puesto. Pero hay cosas complicadas de traducir.

Aún así para mí la mejor, a pesar de la muerte de Scarface o la de Mufasa o la de la niña en el puente hacia Terabithia (o como se diga)
 
Totalmente, por eso la he puesto. Pero hay cosas complicadas de traducir.

Aún así para mí la mejor, a pesar de la muerte de Scarface o la de Mufasa o la de la niña en el puente hacia Terabithia (o como se diga)

Lo de las naves en llamas creo que es un fallo de traducción.
 
Lo de las naves en llamas creo que es un fallo de traducción.
Versión original: "I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die."

Versión de España (lo digo porque, obviamente, hay versión sudamericana): "He visto cosas que ustedes no creerían. Naves de ataque en llamas en el hombro de Orión. He visto los rayos C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir."

No está mal para la dificultad de traducir algo así y con las "herramientas" de la época.
 
Versión original: "I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain. Time to die."

Versión de España (lo digo porque, obviamente, hay versión sudamericana): "He visto cosas que ustedes no creerían. Naves de ataque en llamas en el hombro de Orión. He visto los rayos C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir."

No está mal para la dificultad de traducir algo así y con las "herramientas" de la época.

El sentido original no está muy claro. Batty se refiere a que ha visto maravillas cuando estuvo en el espacio? Creo recordar que a los replicantes los mandaban a colonias en el espacio para hacer ciertas tareas.
 
El sentido original no está muy claro. Batty se refiere a que ha visto maravillas cuando estuvo en el espacio? Creo recordar que a los replicantes los mandaban a colonias en el espacio para hacer ciertas tareas.
¡Claro! Los replicantes estaban prohibidos en la tierra y se usaban en las colonias y en el espacio, por eso había visto esas cosas.
 
¡Claro! Los replicantes estaban prohibidos en la tierra y se usaban en las colonias y en el espacio, por eso había visto esas cosas.
Me sorprende que, con lo peligrosos que habían demostrado ser, aún se fabricasen unidades de nexus.
 
Me sorprende que, con lo peligrosos que habían demostrado ser, aún se fabricasen unidades de nexus.
Realmente yo creo que para trabajos forzados no serían robots humanoides, para el trabajo más antiguo del mundo obviamente sí, pero eso es ya otro tema y que está, además, a punto de explotar en la realidad.
 
Volver
Arriba